金譯佳翻譯

金佳譯翻譯→業內動態
業內動態
  • 作者:金佳譯翻譯    發表于:[業內動態]    時間:2017-11-13    瀏覽:2304次
    我們是否需要那么多的文學名著譯本 (作者:長春金譯佳翻譯公司) 2017年9月16日,《齊魯晚報》刊登了名為《誰來譯村上春樹的新作讀者很關心:文學翻譯緣何難調眾口》的文章。文章寫道,近日,村上春樹的新作《殺死騎士團長》的中文版確定譯者為林少華。著名翻譯家林少華被公認為是翻譯村上春樹的作品翻譯得比較貼切,能夠傳達村上風格的譯者。但同時也有人質疑其譯文有修飾過度之嫌。另外,最近,英國作家毛姆的小說《月亮和六便士》也出版了近十幾個譯本,除了老版譯者,許多新翻譯家也對該書進行了再翻譯。 文學名著譯本是讀者討論最多的話題。如今,雖然名著譯本的種類和數量讓讀者應接不暇,但不同的讀者群體,對不同的名著譯本有著各自的喜好。除了有嚴重理解錯位、粗制濫造的譯本,似乎每種譯本都能找到不同的讀者群。因此,出版了如此眾多的譯本,有出版
  • 作者:金佳譯翻譯    發表于:[業內動態]    時間:2017-11-08    瀏覽:2333次
    有了翻譯軟件,還需要學外語嗎? (作者:長春金譯佳翻譯公司) 2017年10月15日,《成都商報》發表了《翻譯軟件確實越來越能干,但面對面的交流還是很關鍵》的文章。文中援引了三個國人實際經歷的小故事,說明了翻譯軟件是人們出國與講另一種語言的人們交流溝通的必備工具,但語言本身的多樣性功能似乎需要比翻譯軟件更有作用。 第一個小故事,一個英國小伙到中國成都學習,選擇了一個家庭寄宿。雖然他的漢語不太熟練,但是借助翻譯軟件和人與人之間的友好氛圍,日常的交流沒有受到太大的影響。在一次眾人聊天中,相熟的成都人把這個小伙描述成“傻乖傻乖”(對有好感的人的昵稱),小伙用翻譯軟件一看,意思變成“silly, stupid”(侮辱性字眼)。誤會引起來了。中間經過多番解釋,誤會才得以消
  • 作者:金佳譯翻譯    發表于:[業內動態]    時間:2017-11-04    瀏覽:2151次
    (作者:長春金譯佳翻譯公司) 近期,有不少國人在國外某些機構辦理了所謂的“國際駕照”,這類駕照的名頭諸如“International Driver Document”等等,回國后,想要換領國內駕照卻意外受阻。 其實,上述駕照是根據聯合國道路交通公約(Convention on Road Traffic)而簽發的駕駛證證明翻譯文件,屬于持有人本人駕駛證的翻譯文本,是一種輔助的文件,使用時,必須同時出示持有人的本人駕駛證和國際駕照方為有效。有180多個國家和地區加入了適用國際駕照的公約。而我國目前還沒有加入該公約,也沒有出臺關于國際駕照的法規。因此,可以說國際駕照在我國是不能夠換領國內駕照的。 另一方面,根據聯合國道路交通公約規定,任何國家頒發的有效駕駛證,只要附上
  • 作者:金佳譯翻譯    發表于:[業內動態]    時間:2017-10-31    瀏覽:1872次
    中國文學作品翻譯的“信達雅” (作者:長春金譯佳翻譯公司) 2017年10月下旬,《北京晚報》發表了名為《翻譯中國也能“信達雅”?方言難倒外國漢學家》的文章。據悉,在10月20日舉行的第二屆北京十月文學月核心文學活動之一“如何翻譯當代文學”文學對談活動上,來自捷克的漢學家和翻譯家李素、愛理與中國作家和批評家寧肯和梁鴻展開了關于中外文學翻譯的討論。 捷克翻譯家表示,在捷克最受歡迎的中國作品是唐詩。而在對中國唐詩的翻譯過程中,很多譯者又進行了文學上的再創造,賦予了作品新的內涵,使其符合捷克文化可以理解的方式。譯者個人的翻譯功底、文化素養和修為造就的新的唐詩翻譯文本得以面世,而譯者們不可預測的是讀者的喜愛和偏好如何。 而在中國文學作品的中譯外方

版權所有金佳譯翻譯  翻譯服務熱線:13596071397 (節假日可撥打)0431-81881695
公司地址:吉林省長春市綠園區普陽街2522號至通尚都511室  吉ICP備19000263號-1 吉公網安備22010602000442號 
長春翻譯公司 長春翻譯公司哪家好 長春哪家翻譯公司好 長春翻譯公司哪家專業 吉林翻譯公司哪家好
 

色老板免费影院在线,婷婷综合色丁香五月特黄,国产老太婆精品视频网站,无码A级毛片影院