金譯佳翻譯

金佳譯翻譯→業內動態
業內動態
  • 作者:金佳譯翻譯    發表于:[業內動態]    時間:2013-09-16    瀏覽:2013次
    (來源: 翻譯中國 2013年9月12日) 網絡流行語頻頻出現在進口片中文字幕中,如今已有泛濫之勢,正在上映的好萊塢動畫大片《怪獸大學》就是最新典型。片中搞笑的動畫怪物讓觀眾回味無窮,也創造了皮克斯動畫在內地的票房紀錄。但影片中文字幕過多采用網絡流行語也引起不少爭議。 “坑爹”、“刷夜”現身字幕 《怪獸大學》是2001年經典動畫《怪獸電力公司》的前傳,故事回溯到主角毛怪與大眼仔的大學時光,這群小怪獸們需要在大學里進修驚嚇小孩的技巧,影片大量“驚嚇專員”的搞怪橋段讓觀眾看得哈哈大笑。與此同時,大量網絡流行語滲透到中文字幕中,記者看片時粗略統計,“嚇二代”、“坑爹”、“走你&rdqu
  • 作者:金佳譯翻譯    發表于:[業內動態]    時間:2013-08-20    瀏覽:1826次
    (來源:中國翻譯門戶網 2013-06-27) 隨著翻譯市場的不斷成熟和發展,專業翻譯公司單一的語言型人才已經很難再滿足市場的需求。面對來自專業領域的企業或個人客戶,比如金融、機械、建筑設計、電子等,只有具有專業背景且具有良好的漢語和目標語功底的翻譯人才才能夠真正滿足客戶的需要。面對專業領域的文稿翻譯,專業背景(尤其是專業詞匯或表達)和過硬的漢語以及目標語言能力都必不可少。 缺乏專業背景,則會出現翻譯出來的文章雖然意思正確,但表達不專業的問題,而語言水平不過關,則會出現專業表達準確,但譯文存在錯譯、表達不符合目標語習慣或理解錯誤等同樣影響譯文質量的問題?傊,這兩項能力要求缺一不可。 優秀且能力過關的復合型語言翻譯人才是確保為客戶提供優質翻譯服務的保證,因此也是專業翻譯公司一直苦苦尋覓并重點培養的對象。目前,
  • 作者:金佳譯翻譯    發表于:[業內動態]    時間:2013-08-20    瀏覽:1723次
    (來源:人民文學2013-01) 黃燦然:著名詩人、翻譯家。1963年生于福建泉州,1978年移居香港,1988年畢業于廣州暨南大學,現為香港《大公報》國際新聞翻譯。曾任《紅土詩抄》主編、《聲音》詩刊主編和《傾向》雜志詩歌編輯。譯有《時代的喧囂——曼德爾施塔姆散文選》《卡瓦菲斯詩集》《里爾克詩選》《聶魯達詩選》等。本文內容出自《人民文學》2013年第1期 僅僅熱愛翻譯是不夠的。翻譯是一種綜合能力。作為年輕初學者,這直接反映在你的理解力上。你現在才二十多歲,即使是讀漢語或漢譯的理論著作或論述,以至詩歌或散文,可能也還有理解障礙,這是因為你還沒有較高深的概括能力和抽象能力。概括能力和抽象能力是與生活經驗和閱讀經驗分不開的,甚至影響你的判斷力。假如一個出色譯本是這樣一種概括和抽象的產物,而你
  • 作者:金佳譯翻譯    發表于:[業內動態]    時間:2013-08-20    瀏覽:1861次
    最近一段時間以來,針對中文如何既吸收外來語,更不失自己的特色和純潔性的問題,媒體上發表了許多意見,有些是完全對立的意見。其實,這個問題不是中文獨有的,也不是今天才有的。 語言和文字是人類交流的手段,既然交流,就有你來我往,互相學習借鑒,從而把外語的一些詞匯吸收到本民族的語言。在全球信息化的時代,這種趨勢只能更加明顯。在這個交流、借鑒和吸收的過程中,有一條規律,就是往往強勢語言輸出多,弱勢語言輸入多。何為強勢語言,又何為弱勢語言?恐怕最自然的標準就是使用范圍。在世界上,中文是使用人數最多的語言,是中國人自己創造的文字,且延綿數千年沒有中斷過。這就與那些由外國殖民者帶入的語言或者生生為當地人創造的文字有著根本的不同。按理說應該是最具強勢的語言,然而國際翻譯組織卻把中文列為“非通用語種”。原

版權所有金佳譯翻譯  翻譯服務熱線:13596071397 (節假日可撥打)0431-81881695
公司地址:吉林省長春市綠園區普陽街2522號至通尚都511室  吉ICP備19000263號-1 吉公網安備22010602000442號 
長春翻譯公司 長春翻譯公司哪家好 長春哪家翻譯公司好 長春翻譯公司哪家專業 吉林翻譯公司哪家好
 

色老板免费影院在线,婷婷综合色丁香五月特黄,国产老太婆精品视频网站,无码A级毛片影院